Appendix

Songs

The Word1

1. The Druid went to his oak grove to pray.
He said, “Unseen gods, they rule us ev’ry day.
So I only bow before an oak tree
And I don’t believe in idolatry.”

Chorus:
He had the word, the word, he knew he had the  word,
The word, the word, the true and only word
He had the word, the word, the true and only word,
He knew he had the word.

2. The heathen kneeled before a graven god.
He said: “Some people certainly are odd;
They believe in spirits who live in a tree
And don’t pray to gods that you and I can see.”

3. The astrologer looked high up into the sky.
He said, “The stars will tell if you live or die
The zodiac tells us what we must know:
How the planets rule us, down here below.”

4. The phrenologist felt the bumps upon my head.
He said, “Heads like yours can be so easily read.
I feel every little dip and bump
And learn about you from every lump.”

5. The alchemist sought the great philos’pher’s stone.
He said, “I’ll make gold on my very own;
I’ll burn phlogiston in a magic pyre
Of earth, of air, of water and of fire.”

6. Old Ptolemy looked up at the shining sun.
He said, “I know just how the heavens are run;
The earth stands still in the midst of the sky
While the sun and stars go circling by.”

7. The psychoanalyst sat behind his patient’s couch.
He said, “For this news I certainly will vouch:
You’d be OK, of neurosis rid,
If only your ego would try to love your id.”

8. Now tell me dear friend, after what you’ve heard,
Are you really so damned frightfully absurd;
Do you have the truth by which we are cured,
Are you the only one who has the word?

Final Chorus:
Have you the word, the word, oh do you have the word;
The word, the word, the true and only word;
Have you the word, the word, the true and only word;
Oh do you have the word?


Adir Hu

א

Adir hu, adir hu.

Yivneh veito b’karov.

Bimheirah, bimheirah b’yameinu b’karov. Eil b’neh, eil b’neh b’neh veitkha b’karov

[Mighty]

אַדִּיר הוּא

יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

בִּמְהֵרָה, בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.

אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה,

בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

ב

Bakhur hu

[Supreme]

בָּחוּר הוּא

ג

Gadul hu

[Great]

גָּדוֹל הוּא

ד

Dagul hu

[Exalted]

דָּגוּל הוּא

Yivneh veito b’karov…. יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב

ה

Hadur hu

[Honored]

הָדוּר הוּא

ו

Vatik hu

[Worthy]

וָתִיק הוּא

ז

Zakai hu

[Faultless]

זַכַּאי הוּא

Yivneh veito b’karov…. יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב

ח

Chasid hu

[Merciful]

חָסִיד הוּא

ט

Tahor hu

[Pure]

טָהוֹר הוּא

י

Yachid hu

[Sole]

יָחִיד הוּא

Yivneh veito b’karov…. יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב

כ

Kabir hu

[Powerful]

כַּבִּיר הוּא

ל

Lamud hu

[Knowledgeable]

לָמוּד הוּא

מ

Melech hu

[Sovereign]

מֶלֶךְ הוּא

Yivneh veito b’karov…. יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב

נ

Na’or hu

[Glorious]

נוֹרָא הוּא

ס

Sagiv hu

[Sublime]

סַגִּיב הוּא

ע

Eezuz hu

[Strong]

עִזּוּז הוּא

Yivneh veito b’karov…. יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב

פ

Podeh hu

[Redeemer]

פּוֹדֶה הוּא

צ

Tzadik hu

[Righteous]

צַדִיק הוּא

ק

Qadosh hu

[Holy]

קָּדוֹשׁ הוּא

Yivneh veito b’karov…. יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב

ר

Rachum hu

[Compassionate]

רַחוּם הוּא

ש

Shadai hu

[Almighty]

שַׁדַּי הוּא

ת

Takif hu

[Omnipotent]

תַּקִּיף הוּא

Yivneh veito b’karov…. יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב

God of Might, God of Right Thee we give all glory.

Thine all praise in these days As in ages hoary.

When we hear, year by year Freedom’s wondrous story.

Then God gave to each slave Promised liberation.

God’s great word Pharaoh heard Making proclamation.

Set them free to serve me As a holy nation.

The mighty One, will soon build a Dwelling. Speedily, in our days, soon. Builder build Your Dwelling soon.


Ehad Mi Yodeah

Echad mi yo-dei-ah? Echad a-ni yo-dei-ah.
Echad e-lo-hei-nu she-ba-sha-ma-yim u-va-a-retz.
אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ

Sh’nayim mi yo-dei-ah? Sh’nayim a-ni yo-dei-ah.
Sh’nei luchot habrit. Sh’nei luchot habrit.
שני לוחות הברית
Echad e-lo-hei-nu she-ba-sha-ma-yim u-va-a-retz.

Sh’lo-sha mi yodei-ah? Sh’lo-sha a-ni yo-dei-ah.
Sh’lo-sha a-vot.
שלושה אבות
Sh’nei luchot habrit
Echad e-lo-hei-nu she-ba-sha-ma-yim u-va-a-retz.

Arbah mi yodei-ah? Arbah a-ni yo-dei-ah.
Arba i-ma-hot.
ארבע אימהות
Sh’lo-sha a-vot. Shn’nei luchot habrit.
Echad e-lo-hei-nu she-ba-sha-ma-yim u-va-a-retz.

Cha-mi-sha mi yodei-ah? Cha-mi-sha a-ni yo-dei-ah.
Cha-mi-sha  chum-shei to-rah.
חמישה חומשי תורה
Arba i-ma-hot. etc.

Shi-sha mi yodei-ah? Shi-sha a-ni yo-dei-ah.
Shi-sha sid-rei mish-nah.
שישה סידרי משנה
Cha-mi-sha  chum-shei to-rah. etc.

Shi-va mi yodei-ah? Shi-va a-ni yo-dei-ah.
Shi-va y’mei shab-ta.
שיבעה ימי שבתא
Shi-sha sid-rei mish-nah. etc.

Sh’mo-na mi yodei-ah? Sh’mo-na a-ni yo-dei-ah.
Sh’mo-na y’mei mi-lah.
שמונה ימי מילה
Shi-va y’mei shab-ta. etc.

Ti-sha mi yodei-ah? Ti-sha a-ni yo-dei-ah.
Ti-sha yarchei lei-dah.
תישעה ירחי לידה
Sh’mo-na y’mei mi-lah. etc.

A-sa-rah mi yodei-ah? A-sa-rah a-ni yo-dei-ah.
A-sa-rah dib’ra-yah.
עשרה דיבריא
Ti-sha yarchei lei-dah. etc.

Ahad-asar mi yodei-ah? Ahad-asar a-ni yo-dei-ah.
Ahad-asar koh-va-yah.
אחד עשר כוכביא
A-sa-rah dib’ra-yah. etc.

Sh’neim-asar mi yodei-ah? Sh’neim-asar a-ni yo-dei-ah.
Sh’neim-asar shiv-ta-yah.
שנים עשר שיבטיא
Ahad-asar koh-va-yah. etc.

Sh’losha-asar mi yodei-ah? Sh’losha-asar a-ni yo-dei-ah.
Sh’losha-asar mi-da-yah.
שלושה עשר מידיא
Sh’neim-asar shiv-ta-yah. etc.


1: Our God in Heaven; 2: Tablets of the Covenant; 3: Patriarchs; 4: Matriarchs; 5: Books of Torah; 6: Sections of the Mishnah; 7: Days of the Week; 8: Days before Circumcision; 9: Months of Pregnancy; 10: Commandments; 11: Stars that bowed to Joseph; 12: Tribes of Israel; 13: Attributes of God.


Qualo Es El Uno?2

Quien supiense y entendiense, Alavar al Dyo criense, Qualo es el uno, qualo es el uno?

Uno es el Creador, uno es el Creador,

Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los dos, qualo son los dos?

Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,

Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los tres, qualo son los tres?

Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,

Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,

Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los quatro, qualo son los quatro?

Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,

Tres…, Dos…, Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los cinco, qualo son los cinco?

Cinco livros de la lei, 

Quatro…, Tres…, Dos…, uno es el Creador,  uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los sesh, qualo son los sesh?

Sesh dias sin Shabat, 

Cinco…, Quatro…, Tres…, Dos…, uno es el Creador, Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los siete, qualo son los siete?

Siete dias de la semana, 

Sesh…, Cinco…, Quatro…, Tres…, Dos…, uno es el Creador,

Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los ocho, qualo son los ocho?

Ocho dias de brit mila,

Siete…, Sesh…, Cinco…, Quatro…, Tres…, Dos…, uno es el Creador,

Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los mueve, qualo son los mueve?

Mueve mezes de la prenyada,

Ocho…, Siete …, Sesh…, Cinco…, Quatro…, Tres…, Dos…, uno es el Creador, Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los diez, qualo son los diez?

Diez comandamientos de la lei, 

Mueve…, Ocho…, Siete…, Sesh…, Cinco…, Quatro…, Tres…, Dos…, uno es el Creador, Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los once, qualo son los once?

Once estrellas de sueno de Yossef,

Diez…, Mueve…, Ocho…, Siete…, Sesh…, Cinco, Quatro…, Tres…, Dos…, uno es el Creador, Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los doce, qualo son los doce?

Doce trivos de Yisrael,

Once…, Diez…, Mueve…, Ocho…, Siete…, Sesh…, Cinco…, Quatro…, Tres…, Dos…, uno es el Creador,Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense, Qualo son los treize, qualo son los trece?

Trece anyos de complas minyan,

doce…, once…, Diez…, Mueve…, Ocho…, Siete…, Sesh…, Cinco…, Quatro…, Tres…, Dos…, uno es el Creador, Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo


Sachaki שַׂחֲקִי3

שַׂחֲקִי, שַׂחֲקִי עַל הַחֲלוֹמוֹת, זוּ אֲנִי הַחוֹלֵם שָׂח,
שַׂחֲקִי כִּי בָאָדָם אַַאֲמִין, כִּי עוֹדֶנִי מַאֲמִין בָּךְ.

כִּי עוֹד נַפְשִׁי דּרוֹר שׁוֹאֶפֶת־ לֹא מְכַרְתִּיהָ לְעֵגֶל פָּז,
כִּי עוֹד אַַאֲמִין גַּם בָּאָדָם גַּם בְּרוּחוֹ, רוּחַ עָז.

אַאֲמִינָה גַּם בֶּעָתִיד, אַף אִם יִרְחַק זֶה הַיּוֹם,
אַךְ בֹּא יָבוֹא ־ יִשּׂאוּ שָׁלוֹם אָז וּבְרָכָה לְאֹם מִלְאֹם.

Sachaki Sachaki al haholomot, zu ani hacholem sach,
sachaki ki  va’adam a’amin Ki odeni ma’amin bakh. (2)

Ki od nafshi d’ror sho’efet— lo m’khartiha k’eigel paz,
ki od a’amin ba’adam, gam b’rucho, ruach, az. (2)

A’amina gam be’atid, af im yirchak zeh hayom
akh bo yavo—yis’u shalom az uv’rakha l’om mil’om. (2)

Laugh, laugh at all my dreams, it is I, the dreamer who talks.

Laugh because I believe in humanity, I still believe in you

My soul still breathes for freedom I have not sold it to the Golden Calf

Because I still believe in humanity, in the valiant human spirit.

I continue to believe in the future, even if it is further away today,

Ah, then will come the bearers of peace, then also blessing among nations.


Un Cavritico4

Un  cavritico,  que  lo merco mi padre por dos levanim,  por dos levanim.

Y vino el gato y se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.

Y vino el perro y que mordio el gato,  que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.

Y  vino el palo y aharvo el perro,  que mordio el  gato,  que se comio el cavritico,  que lo merco mi padre por dos  levanim, por dos levanim.

Y vino el fuego y quemo el palo,  que aharvo el perro, que mordio el gato,  que se comio el cavritico,  que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.

Y vino la agua y ya mato el fuego,  que quemo el palo, que aharvo el perro, que mordio el gato, que se comio el cavritico, que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.

Y  vino  el buey y se bevio la agua,  que ya mato el  fuego, que quemo el palo,  que aharvo el perro, que mordio el gato, que se  comio  el  cavritico,  que  lo merco mi  padre  por  dos levanim, por dos levanim.

Y vino el shoket y degollo el buey,  que se bevio la agua, que ya mato el fuego,  que quemo el palo,  que aharvo el perro, que mordio el gato,  que se comio el cavritico,  que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.

Y vino el malah amavet y degollo shoket, que degollo al buey, que se bevio la agua,  que ya mato el fuego,  que quemo el palo, que  aharvo el perro,  que mordio el gato,  que se comio  el cavritico,  que lo merco mi padre por dos levanim,  por  dos levanim.

Y  vino el Santo Bendicho y degollo el malah amavet,  que degollo shoket,  que degollo al buey,  que se bevio la agua, que ya mato el fuego,  que quemo el palo,  que aharvo el perro, que mordio el gato,  que se comio el cavritico,  que lo merco mi padre por dos levanim, por dos levanim.


Chad Gadya

Chad Gadya, Chad Gadya

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.


Then came a cat and ate the kid

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.


Then came a dog and bit the cat

That ate the kid

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.


Then came a stick and beat the dog

That bit the cat

That ate the kid

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.


Then came the fire and burned the stick

That beat the dog

That bit the cat

That ate the kid

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.


Then came the water and quenched the fire

That burned the stick

That beat the dig

That bit the cat

That ate the kid

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.


Then came the ox and drank the water

That quenched the fire

That burned the stick

That beat the dog

That bit the cat

That ate the kid

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.


Then came the butcher and 

killed the ox

That drank the water

That quenched the fire

That burned the stick

That beat the dog

That bit the cat

That ate the kid

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.


Then came the angel of death and slew the butcher

Who killed the ox

That drank the water

That quenched the fire

That burned the stick

That beat the dog

That bit the cat

That ate the kid

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.


Then came the Holy One, blessed be God

And destroyed the angel of death

That slew the butcher

That killed the ox

That drank the water

Than quenched the fire

That burned the stick

That beat the dog

That bit the cat

That ate the kid

My father bought for two zuzim

Chad Gadya, Chad Gadya.

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא

דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא

דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא

דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא

דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא

דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא

ּדהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא

דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא

דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא

דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט

דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,דְּשָׁתָה לְמַיָּא

דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא

דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט

דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא

דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא

דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא


Al Kol Eleh

עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק
עַל בִּתֵּנוּ הַתִּינוֹקֶת
שְׁמֹר אֵלִי הַטּוֹב
עַל הָאֵשׁ הַמְּבוֹעֶרֶת
עַל הַמַּיִם הַזַּכִּים
עַל הָאִישׁ הַשָׁב הַבַּיתָה
מִן הַמֶּרְחָקִּים

עַל כָּל אֵלֶּה, עַל כָּל אֵלֶּה
שְׁמֹר נָא לִי אֵלִי הַטּוֹב
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק
אַל נָא תַּעֲקֹר נָטוּעַ
אַל תִּשְׁכַּח אֶת הַתִּקְוָה
הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה
אֶל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה

שמור אלי על זה הבית, 
על הגן, על החומה, 
מיגון, מפחד פתע 
וממלחמה.

שמור על המעט שיש לי, 
על האור ועל הטף 
על הפרי שלא הבשיל עוד 
ושנאסף.

על כל אלה... 

מרשרש אילן ברוח, 
מרחוק נושר כוכב, 
משאלות ליבי בחושך 
נרשמות עכשיו. 

אנא, שמור לי על כל אלה 
ועל אהובי נפשי, 
על השקט, על הבכי 
ועל זה השיר.


עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק
עַל בִּתֵּנוּ הַתִּינוֹקֶת
שְׁמֹר אֵלִי הַטּוֹב
עַל הָאֵשׁ הַמְּבוֹעֶרֶת
עַל הַמַּיִם הַזַּכִּים
עַל הָאִישׁ הַשָׁב הַבַּיתָה
מִן הַמֶּרְחָקִּים

עַל כָּל אֵלֶּה, עַל כָּל אֵלֶּה
שְׁמֹר נָא לִי אֵלִי הַטּוֹב
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק
אַל נָא תַּעֲקֹר נָטוּעַ
אַל תִּשְׁכַּח אֶת הַתִּקְוָה
הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה
אֶל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה


Every bee that brings the honey
Needs a sting to be complete
And we all must learn to taste the bitter with the sweet.

Keep, oh Lord, the fire burning
Through the night and through the day
For the man who is returning
from so far away.


Chorus:

Don't uproot what has been planted
So our bounty may increase
Let our dearest wish be granted:
Bring us peace, oh bring us peace.

For the sake of all these things, Lord,
Let your mercy be complete
Bless the sting and bless the honey
Bless the bitter and the sweet. 

Save the houses that we live in
The small fences and the wall
From the sudden war-like thunder
May you save them all.

Guard what little I’ve been given
Guard the hill my child might climb
Let the fruit that’s yet to ripen
Not be plucked before its time.

Chorus…

As the wind makes rustling night sounds
And a star falls in its arc
All my dreams and my desires
Form crystal shapes out of the dark.

Guard for me, oh Lord, these treasures
All my friends keep safe and strong,
Guard the stillness, guard the weeping,
And above all, guard this song.

Chorus…

For the sake of all these things, Lord,
Let your mercy be complete
Bless the sting and bless the honey
Bless the bitter and the sweet.


Bless the sting and bless the honey
Bless the bitter and the sweet.5




The Response - 14 Neertzah (conclude with the appropriate intention)

005.Appendix - Exodus 12 21-23 The First Passover

To explore the structure of the Seder and this Haggadah, check the
Table of Contents


Footnotes

1 Words and music by Nathan Hurvitz

2 Ladino version of “Echad Mi Yodeah?” from the Altabet family tradition.

3 Words by Shaul Chernichovski

4 Ladino version of “Had Gadya” from the Altabet family tradition.

5 words and music by Naomi Shemer